`OLI KAHEA KÜPUNA
A Call to the Ancestors
English Words by Shad Kane
Hawaiian Translation by Kumu John Ka`imikaua
Mai ka moku `O `Ewa mai au I mua `oukou.
I come to you from the Moku of `Ewa.
Mai ka Ahupua`a `O Honouliuli.
From the Ahupua`a of Honouliuli.
Mai ke kula `O Kaupe`a, `O Känehili, `O Pükaua, `O Keonia`e me Pü`äinako.
From the lowlands of Kaupe`a, Känehili, Pükaua, Keonia`e, Pü`äinako.
Mai ke one kahakai `O Ko`olina, `O Küalaka`i, `O Kalaeloa, `O Keoneula, `O Keahi, `O Kapu`aikäula, me Po`ohilo.
From the shores of Ko`olina, Küalaka`i, Kalaeloa, Keoneula, Keahi, Kapu`aikäula, Po`ohilo.
Mai ka waonahele `O Pu`u Mänäwahua, `O Palehua, `O Mauna Kapu, `O Pu`u Kuua, `O Pu`u Kaua, `O Palikea, `O Pohakea, `O Pu`u Kanehoa, `O Pu`u Hapapa, me Lihue.
From the uplands of Pu`u Mänäwahua, Palehua, Mauna Kapu, Pu`u Kuua, Pu`u Kaua, Palikea, Pohakea, Pu`u Kanehoa, Pu`u Hapapa, Lihue.
Mai nä awäwa `O Waimänalo, `O Makaiwa, `O Pala`ila`i, O Awanui, `O Makakilo, `O Makalapa, `O Kalo`i `O Palawai, `O Ekahanui me Kalua`a.
From the valleys of Waimänalo, Makaiwa, Pala`ila`i, Awanui, Makakilo, Makalapa, Kalo`i Palawai, Ekahanui, Kalua`a.
Eö mai e nä küpuna I hala.
Heed my call to the ancestors.
E`ae mai mäkou e komo I ko alo.
Allow us to enter your home.
E`ae mai mäkou e nänä i nä manu `Ö`o ai none `O Känehili.
Allow us to see the `Ö`o as he seeks the none of Känehili.
E`ae mai mäkou e `inu I ka wai I huki `ia e Käne me Kanaloa ma Känehili.
Allow us to taste of the waters brought forth by Kane and Kanaloa at Känehili.
E`ae mai mäkou e nänä ke kumu `ulu `O Kaha`i.
Allow us to see the breadfruit tree of Kaha`i.
E`ae mai mäkou e loa`a iä Kaha`i ma Küalaka`i.
Allow us to find Kaha`i at Küalaka`i.
E`ae mai mäkou e nänä iä Hi`iaka-i-ka-poli-o-Pele I lehiwa ai kona wai aka I ka waipuna `O Hoakalei.
Allow us to see Hi`iaka as she admires her reflection in the Spring of Hoaka Lei.
E `ae mai mäkou e nänä I ke Akua Noho I Pu`u `O Kapolei.
Allow us to see the Akua Noho on the hill at Pu`u `O Kapolei.
E `ae mai mäkou e nänä ka lä I kau ma ke kua `O Pu`u `O Kapolei I ke au Mahinaona.
Allow us to see the setting sun over Pu`uokapolei in the Mahinaona.
E `ae mai mäkou e nänä I nä lapu ai hewa ma ke kula `O Kaupe`a.
Allow us to see those seeking spiders and moths on the Plains of Kaupe`a.
E `ae mai mäkou e loa`a ka Pöhaku `elua o nä kupua-hine `O Pükaua.
Allow us to find the stone of the two supernatural women of Pükaua.
E `ae mai mäkou e lohe I ke kani o nä manu o ka uka.
Allow us to hear the chatter of the birds of the uplands.
E `ae mai mäkou e lohe I ka ua kani koa.
Allow us to hear the rain as it falls on the koa.
E `ae mai mäkou e `ike`ike aheahe o ka makani I ke alo.
Allow us to feel the gentle wind in our face.
E `ae mai mäkou e lohe ka `ulaleo o nä küpuna I hala.
Allow us to hear the voices of those gone by.
E `ae mai mäkou e `ike I ko aloha.
Allow us to feel your presence.
E nä küpuna, e maliu mai I ko mäkou kahea.
Heed my call to the ancestors.
E `ae mai mäkou e komo I ko alo.
Allow us to enter your home.
Written for those of today and those yet to come…..
This essay was first published on myadvertiser.com in March 2007.